?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Фрима Гурфинкель родилась в 1950 году. В 1972 году закончила
Киевский институт иностранных языков. Репатриировалась в Из-
раиль в 1974 г. В 1975 –1976 гг., она продолжила учебу на факультете
сравнительного литературоведения в Иерусалимском Университе-
те. В период с 1975 по 1997 год изучала ТаНаХ и классические ком-
ментарии к нему у профессора Нехамы Лейбович. Первые перево-
ды Фримы Гурфинкель вышли в свет в 1976 г.

С 1984 по 1986 годы она продолжила учебу в Иерусалимском
Университете по специальности «Еврейское образование для ди-
аспоры». Получив диплом, Фрима Гурфинкель в 90-х годах препо-
давала в этом же Университете. С 1986 года по настоящее время она
преподает в академическом женском колледже «Михлала» в Иеру-
салиме.

Фрима Гурфинкель работает над переводами священных текстов
и классических толкований к ним более 30 лет. Ее перевод Пяти-
книжия с толкованием РаШИ, издающийся с конца 70-х годов, для
многих в годы советской власти стал единственной возможностью
ознакомиться со святыми еврейскими книгами.

В 90-е годы в переводах Фримы Гурфинкель издаются «Свиток
Эстер» с толкованием МаЛбИМа, «Свиток собирателя» (КОЭЛЕТ)
с толкованием РаШИ, «Песнь песней» с толкованиями РаШИ и
раби Овадьи Сфорно, «Свиток плачей» с толкованиями мудрецов
и многое другое

Предлагаемые сегодня читателям «Книга Восхвалений» (Псал-
мы Царя Давида), «Книга Шемуэля» и «Книга Царей» (Мелахим)
с комментариями РаДаКа в 2008–2009 гг. увидели свет впервые. В
творческие планы Фримы Гурфинкель входит полный перевод книг
«Пророков» (Невиим) и «Писаний» (Кетувим) с классическими ком-
ментариями. Значительная часть этой работы уже выполнена.

* * *
Говоря о переложении священных книг на другие языки, можно
выделить два основных подхода. Первый отражает установку на до-
ступность, понятность, легкость восприятия. Второй – стремится
передать ощущение глубины и многоплановости, свойственных
оригиналу. Этот подход предполагает проявление читателем боль-
шей интеллектуальной и эмоциональной активности.

Фрима Гурфинкель, безусловно, избирает второй путь. Исходя
из общепринятого в еврейском мире представления о святости тек-
ста, она обращается с ним очень бережно, стремится сохранить его
целостность. На иврите это понятие выражено словом шлемут, ко-
торое может быть переведено как «цельность», «полнота», «совер-
шенство». Разумеется, речь идет не о полной передаче всех смысло-
вых уровней и оттенков, что абсолютно невыполнимо при переводе
на другой язык, но о том, чтобы у читателя, как в интеллектуальном,
так и в эмоциональном плане, возникло чувство соприкосновения
с совершенным, цельным текстом. Перевод Фримы Гурфинкель по-
зволяет в какой-то мере ощутить себя внутри пространства ориги-
нала, ощутить целостность этого пространства. Недаром один из
читателей, раввин, прекрасно владеющий русским языком, с вос-
торгом сказал о ее работе: «Поразительно! Ведь это русский текст,
а чувство такое, словно читаешь на Святом Языке».

Важно отметить, что ни один из технических приемов, исполь-
зуемых переводчиком, не становится самоцелью, все они строго
подчинены основному замыслу. Можно предположить, что именно
стремление сохранить связь между разными уровнями понимания
текста и приводит к тому, что у читателя возникает чувство соприкос-
новения с чем-то необъятным, бесконечно многоплановым, объем-
ным – чувство почтительного удивления.

Как результат такого подхода, рождается перевод, самобытность
которого в первую очередь проявляется в его стиле, причудливым
образом сочетающем в себе и архаичные обороты, и элементы мо-
дерна, вплоть до неологизмов. Слог перевода также неоднороден:
местами он гладок и изящен, но порой – труднопроизносим и шеро-
ховат. Однако, важно понимать, что эта неоднородность возникает
как результат стремления более полно передать динамику ориги-
нала. При этом, перевод всегда предельно точный и, быть может,
единственно возможный в рамках поставленной задачи.

Тем же стремлением к цельности обусловлен и выбор коммента-
тора. Комментарий к письменной Торе – это не только разъяснение
малоизвестных слов и понятий, и его цель не исчерпывается лишь
тем, чтобы текст стал однозначно ясным, укладывающимся в про-
стую и логичную схему. Истинное назначение толкования заключа-
ется в том, чтобы привить изучающему правильный взгляд на вещи,
помочь ему выбрать путь, ведущий к дальнейшему познанию и бо-
лее осознанному восприятию. Комментарий РаДаКа замечательно
подходит для этой цели. Его изложение, составленное в ясной и
строгой манере, как правило, не удаляется от простого понимания
текста, но при этом оно отражает традиционное еврейское миро-
воззрение, приобщившись к которому, читатель сможет лучше ощу-
тить единый мир Книги.

* * *
В заключение хочется привести отрывок из статьи Фримы Гур-
финкель «На струнах души», полный текст которой помещен в кон-
це третьего тома «Книги Восхвалений».

«Псалмы отличаются необычным свойством: они служат молит-
вами и для всего народа, и для каждого человека в отдельности из
поколения в поколение. Об этом мудрецы говорили, что ”все изре-
ченное Давидом в его Книге относится и к нему самому, и ко всем
сынам Исраэля во все времена”. Это верно и по отношению к тем
псалмам, где в заглавии названо конкретное событие из жизни
Давида, которому псалом посвящен. И сегодня мы взываем к Б-гу
при посредстве псалмов, как из века в век взывали наши далекие
предки. Жизненные ситуации и просьбы выражены в них в самом
общем виде, как бы напоминая, что Б-гу все известно. При этом мо-
литва исполнена веры в то, что все с человеком происходящее идет
от Б-га. И Он один знает, что хорошо для человека, который порою
просит о том, что в действительности для него благом не будет.
Итак, Книга Восхвалений содержит молитвы на все времена для
общества в целом и для отдельного человека. В мидраше к семьде-
сят восьмому псалму мудрецы учили: ”Пусть человек не думает, буд-
то псалмы не являются Торой. Они воистину Тора”. И, значит, к ним
надлежит относиться не только как к молитве во всем ее многооб-
разии, но также и как к Учению. В псалмах отражена сущность чело-
века, сотворенного по образу и подобию Б-жьему.

В отличие от Пятикнижия и Книг Пророков, где Творец обраща-
ется к человеку, в Книге Восхвалений к Творцу обращается человек.
Из глубин души человеческой вырывается крик и ликование, зов
о помощи и восторженная благодарность, стон и хвала. Вся Книга
проникнута беззаветной преданностью Всевышнему в беде и в радо-
сти, на пороге гибели и в пору избавления. В любое мгновение сво-
ей жизни псалмопевец видит себя стоящим пред Господом. К Нему
устремлены все порывы его души, все надежды и упования из среды
земного бытия и через его осмысление. Для псалмопевца Превеч-
ный является источником и смыслом жизни, а сознание Его при-
сутствия определяет человеческие поступки и помыслы, отметая
все порочное и преступное. Творец повсюду: и в небесных высотах,
и в безднах земных. Душа и разум обнаруживают Его могущество в
природных явлениях и катаклизмах, в истории и в людской судьбе.
”С небес взирает Господь, видит всех сынов человеческих, с тверди
Своего восседания обозревает всех обитателей земли” [33, 13 –14].
Итак, повсюду в мироздании Творец открывает Себя человеку в от-
вет на его зов беззвучный или воплощенный в слова».